Degree title: Master of Arts in Translation and Interpreting.
The title is awarded directly by the University of York.
Duration: 1 year (full time) or 2 years (part time)
Mode of delivery: Weekends
Language of instruction: English
Fluency in English and Greek is required.
The MA in Translation and Interpreting is a post-graduate programme designed to meet the increase in demand for advanced translation and interpreting in the industry. Translation Studies as a discipline has witnessed unparalleled changes over the last ten years, with new technologies and research developments rapidly transforming the profession.
The programme is addressed to those who aspire to pursue a future career in translation, subtitling and interpreting, as well as in research, teaching or management.
The programme combines:
View the application and admission requirements of the programme
If you wish to apply for this programme you may view details of the application process.
For further information about the English Studies programmes, application process and admissions requirements, please contact:
acadreg
* Subject to final approval
Concepts and Approaches in Translation
This course examines the relation between translation, culture and society. The unit is organised around the following axes: key concepts and dominant theoretical models in Intercultural Communication, certain ‘macro’ and ‘micro’ issues that underpin Intercultural Communication with a focus on ethnography, localisation as well as the role of translation and interpreting in Intercultural Communication. Students are offered ample opportunities for considering the implications of the above models and issues during tutorials and group discussion sessions.
Principles of Interpreting
This unit is designed to familiarise students with the fundamental theoretical approaches and practical skills developed within the fast-growing discipline of Interpreting studies. Within the context of globalisation and cross-country economic mobility, the need for interpreting has emerged in various settings (i.e. court interpreting, asylum seeking, etc). This unit raises students’ awareness of the various issues involved in interpreting both at a micro level (e.g. note-taking, short-term memory) and at macro level (power structures, ideology, etc) within a wide range of interpreting settings and domains. The parameters involved in interpreting, quality-assessment issues, equipment and technologies available to interpreters, as well as the ethics of the profession are some of the issues discussed.
Translation Technologies
This module is designed to introduce students to Machine Translation (MT) and to familiarize them with Computer-Assisted Translation (CAT) tools, which have become indispensable tools in the ever-growing translation industry, particularly within professional domain-specific areas. Students are equipped with key technical skills and become conversant with a variety of technologies that are specifically targeted at assisting translators in managing and performing translational projects more efficiently and consistently. Emphasis is also placed on developing and managing terminology databases and using translation-memory software.
Advanced English-Greek Translation
This module offers students the opportunity to develop advanced skills as translators in the specific language pair under study, through intensive practice in translation from English to Greek and vice versa. The unit analyses material from the word to the text level and examines theoretical and practical issues in the translation of authentic material from a variety of fields, such as literary, legal, technical, financial translation, as well as marketing and advertising. Students examine frequently-occurring translational problems and familiarize themselves with different approaches adopted towards translation. They are made aware of all the variables determining the translation strategies followed, such as translation brief, target audience, cultural-specific norms, etc., being also expected to justify their choice of translation strategy by producing annotations and commentary.
Simultaneous & Consecutive Interpreting
This module is designed to provide students with a solid knowledge of the practices of simultaneous and consecutive interpreting in a range of settings. Students are introduced to the various phases of consecutive interpreting (i.e. listening, analysing, memorizing and producing) and to note-taking techniques. They are further offered practical exposure to the variety of speech types that often require consecutive interpreting and which they might realistically encounter. Moreover, students are further exposed to didactic models relevant to simultaneous interpreting that will help them develop their own approaches and to strategies, such as chunking, to help them perform the demanding task of simultaneous interpreting.
Theory and Practice of Subtitling
This module familiarises students with the technical, linguistic and cultural aspects of audiovisual (screen) translation. It offers them the opportunity to develop the knowledge and skills necessary to gain understanding of the theoretical and technical aspects of subtitling. In this task-oriented unit, students are introduced to fundamental concepts of film-making, and critically engage with software and materials used in the industry of subtitling (e.g. combined continuity list, spotting list, etc). The tasks undertaken in the workshops reflect the content of the lectures and students get introduced to a variety of aspects of subtitling including the captioning of news programmes. Also, a variety of issues associated with subtitle segmentation and synchronisation, subtitling conventions, and audiovisual semiotics are examined.
The English Studies Department of CITY College, University of York Europe Campus is dedicated to providing high quality education, informed by the latest developments in research and driven by marketplace needs. Our staff is devoted to enhancing our Department’s firm presence in the international research and professional community by engaging in critical research activities, participating in international conferences and collaborating with external national and international bodies and institutions.
More about the English Studies Department
Research at the English Studies Department
The academic staff of the English Studies Department
Contact the English Studies Department
Our graduates may follow a range of career paths as translators, conference or community interpreters, subtitlists, localisers, literary translators, spokespeople, technical/linguistic consultants, editors, applications development consultants, and language project managers.
The Career, Employability and Enterprise Centre, focuses on helping students to set attainable career goals. It offers advice on CVs and cover letters, and on how to effectively handle job interviews. Through career fairs, and different internship programmes, the department aims at constantly bringing students in contact with prospective employers.
Every spring we organize the Annual Career Fair providing our students with the opportunity to get a first feel of job seeking. During the event students and alumni have interview opportunities with corporate recruiters and present their skills and abilities to potential employers. Large companies, organisations and multinationals from different industries across S.E. Europe participate every year in our Career Fair and offer employment and internship opportunities to our students and graduates.
More about our Career Services.
Contact the Career, Employability and Enterprise Centre at careers@york.citycollege.eu